![]() I would have thought that translations of those would make much sense. Especially all those which add immersion through communications - Communications Pack A & Death Comms. But I wonder if that holds true for all the OXP's. ![]() It is possible that translating Oolite into various languages is not as necessary as it used to be. For example, on this site, materials translated word by word from an English-language source are not posted, but instead concise, summarized articles about the main thing, with verified content, linking to more complete publications (full of both technical points and all kinds of lyrics). Therefore, it seems to me that it makes sense to work with the translation of the documentation, not the interface. Although, of course, there is always an alternative to indicate simply "uranium" or "plutonium", but all this will only cause controversy and completely unnecessary discrepancies, as mentioned above.įourth, the amount of useful information is, after all, less than the general amount of information. This something does not fit into the geometry invented by the developers. Therefore, the translator needs to write something like "radioactive materials". ![]() For example, "radioactives" could be translated literally as "radioactive", but the trouble is that such a word has not yet been invented in Russian and there is no reason to invent it yet. English names are more succinct and concise. Third, translations often create confusion in terminology. ![]() Secondly, it is simply unrealistic to process the entire amount of information with high quality and the game will constantly sin of bilingualism.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |